FAQ

Een aantal vragen van opdrachtgevers keert regelmatig terug. Om u wat meer inzicht te geven in onze mogelijkheden en werkwijze hebben wij de navolgende selectie van vragen gemaakt, elk voorzien van een antwoord c.q. uitleg.

Hoe garanderen jullie constante kwaliteit?

Hoe kan ik het beste een document aanbieden?

Kunnen jullie ook zorgen voor de opmaak van documenten?

Wat voor soort vertaalopdrachten verzorgen jullie?

Wat zijn native speakers?

Hoe snel kan een vertaling klaar zijn?

Kunt u ons vooraf een kostenopgave toesturen?

Wat is een beëdigde vertaling?

In welke format kan ik documenten aanleveren?

Sommige talen nemen meer ruimte in dan andere. Hoe gaan jullie daarmee om?

Schrijven of corrigeren jullie ook Nederlandse teksten?

Wat is het verschil tussen copywriting en vertalen?

Keurmerk

Sinds enige tijd is Vertaalbureau Boot houder van het felbegeerde Europese Keurmerk gerelateerd aan de Europese Norm voor Vertaaldiensten EN-15038.... Lees meer

Chat met ons

Hebt u een vraag? Boudewijn en Lisette staan u graag te woord via onze livechat.

Lid ATA en EUATC

De Association of Translation Agencies, kortweg ATA, is de Nederlandse branchevereniging van vertaalbureaus. De vereniging behartigt de belangen va... Lees meer